menu:topRightMenu

日语名言警句随身听.加强篇:日汉对照

日本名言警句随身听 加强篇
日语名言警句随身听.加强篇:日汉对照
作者:赵平,李洁,熊玉娟(主编)

图书详细信息:
ISBN:978-7-312-03227-1
估价:40.00元
版本:1
装帧:平装
预计出版年月:201310

图书简介:

  言语总会在不同的时间或场合赋予人们勇气和希望。作者将在日本教学与生活时收集到的名言警句进行了整理,编写成本套《日语名言警句随身听》。

  本套丛书共分3册,本书为其中的“加强篇”。每段名言警句都配有详细的解说和准确的翻译,希望读者能在提高日文表达水平的同时,受到这些名言警句潜移默化的积极影响。

 

 

前言:

  祝贺各位进入《日语名言警句随身听(加强篇)》的学习。

  我们相信,经过《日语名言警句随身听(基础篇)》和《日语名言警句随身听(提高篇)》的“洗礼”,读者们已经掌握了基础日语的重点语法和重点词汇。于是,我们在《日语名言警句随身听(加强篇)》中,把力量放在内容的打造上。“加强篇”精选出“有名人”以及“无名人”的大量含义深刻又朗朗上口的名言警句,甚至连“建言”也都构成了隽永的警句。种种努力,是希望将本书的阅读快感和获益放大到极致。

  遵循前两册书“一丝不苟、不留死角;不对参与者负责,仅对读者负责”的原则,我们对本册的把关也是极为严格的:对于来自日本人以外的名言警句,我们逐一对照原文进行处理;每一段日语译文、建言都经过数名日本教授、外教的校对;每一段汉语译文都经过至少5个人的逐字逐句的推敲和把关,对第一、二稿的重译甚至达到一半以上。

  我们的严谨严格,使得译文的质量有了保证。努力的效果,仅举一例,可窥全豹:

 

  「サラリと流してゆかん川の如く、サラリと忘れてゆかん風の如く、サラリと生きてゆかん雲の如く」

  这一段原文第一稿译作:

  “如河流般流逝;如风般忘却;如云般活下去。”

  第二稿译作:

  “如河流流逝般释然;如风吹过般忘却;如云飘过般活下去。”

  第三稿译作:

  “流如长河平缓;忘如微风轻盈;活如云彩飘逸。”

  以上第一稿和第二稿的译句表面上跟原文对应,实际上内容偏离,原文的“含蓄”甚至“含义”不是被忽略了就是被译走样了,属于不折不扣的误译。类似的误译在网络上屡见不鲜,毋庸讳言,在我们的第一、二稿中也比比皆是。得益于我们“穷追猛打”般的反复校对,本书彻底杜绝了类似误译,不但保证了不留“错译死角”,也尽可能地满足了翻译对“信·达·雅”的要求。其中不少译句已经进入我所在学校的翻译理论与实践课程教案,正活跃在教师与学生的口头,成为他们的“名言警句”。

  如果这一套《日语名言警句随身听》不但能成为提高日语阅读与听力能力的好帮手,也能成为帮助读者提高人文素质、激励斗志、磨砺性格、培养情操、陶冶情趣的精神养料,我们将感到欣慰。

  最后,借此机会,向每一位热心并认真参与本书编辑、翻译和校对工作的教师和日本朋友表示衷心的感谢!

 

赵平

目录:

前言

词性分类说明

计画·行動

チャンス·夢

失敗·成功

逆境·困難

思考·考え方

感谢·幸福

能力·仕事

人間関係

人間性

人生

その他



Copyright 2011 中国科学技术大学出版社
合肥市金寨路96号