menu:topRightMenu

中国科学翻译史(国家“十五”重点图书)

中国科学翻译史
中国科学翻译史(国家“十五”重点图书)
作者:黎难秋(著)

图书详细信息:
ISBN:7-312-01177-2
定价:160.00元
版本:1
装帧:精装
出版年月:200604

前言:

序言
  在数千年的中国文明发展史中,中国科技文化在与外国科技文化的交流中彼此学习,相得益彰。其中翻译活动不可或缺的桥梁作用,则是不言而喻的。因此,科学翻译史的研究是一项很有意义的工作。但是,有史以来,特别是唯儒独尊以来,科技活动历来被文人士大夫视为“雕虫小技”,翻译活动被贬为“浊流”、“末务”,口译人员更被羞辱为操“鸟语”的“舌人”。浩瀚史书中自然鲜有译人译事之记载,因此,科学翻译史的研究是一项非长期投入而难有成果的工作。
  我校黎难秋教授在承担教学与管理工作的同时,二十余年来,耗费所有的业余时间,辛勤耕耘于书山史海而乐此不疲。前此我已读过他的《中国科学文献翻译史稿》与《中国科学翻译史料》,二书为相应领域的筚路蓝缕之作,因而均曾获得安徽省科研成果奖励。近来,黎难秋教授又推出新著《中国科学翻译史》,粗粗浏览这部散发墨香的新著,不难发现本书具有下列一些特点:
  第一个特点是内容丰富。在科学笔译史中不仅论述外译中的历史,也有专编论述中译外的历史。同时,对于研究难度较大的数千年科学口译史,也做了较系统的发掘,并有脉络清晰的论述。如此全方位、大纵深地论述科学翻译史的专著在国内实属少见,无疑这是著者在此研究领域中的一个新的突破。
  史料翔实是本书另一特点。仅以口译史为例,不仅全面介绍了外交、外贸、教育、科技及军事等各个领域的译人与译事,在元明以后,还重点介绍了译才的培养机构,对于同文馆的创设与发展,其近代外交翻译人员的培养,则尤为详尽,渗透了著者于史料钩沉过程中所耗费的心血。
  采用统计分析方法进行令人信服的对比性研究,是本书的又一特点。在外译中的笔译史部分,对于明末清初、清末与民国3个时期的译书数量,进行了比较准确的统计。对各翻译机构出版译书数量以及中译外各时期的译书数量等,同样有定量的描述。而正是定量的描述才使分期的观点有血有肉,并持之有据。发掘并统计是十分艰难且枯燥的事情,但是,为了给读者以数量及比较的概念,著者花费巨大精力却在所不惜,足以印证著者的负责精神。
  最后,本书还是一本学术性强的著作。著者所提的科学笔译史外译中与中译外的历史分期,明末清初科学翻译方法与特点,清末科学翻译理论的发轫,近代外交口译人员的职能,等等,都显示了较高的学术独创性。这些学术性内容无一不是建立在对大量史料解读与分析的坚实基础上的。
  由于本书所述领域十分宽广,时间跨度上下数千年,无庸讳言,本书现有篇章与内容尚有可改进之处。例如,口译史未涉及三国魏晋南北朝,这是一段不小的空白;笔译史的中译外内容尚嫌单薄;此外,因篇幅所限,外贸、军事、教育与科学交流等领域的一些口译史内容,著者忍痛删除,这是令人遗憾的。衷心期望著者在本书的基础上,更多地发掘史料,为中国科学翻译史的研究做出更大的贡献。

中国科学院院士
中国科学技术大学校长
朱清时
2005年7月17

目录:

序言
绪论

第一编 中国科学口译史
第一章 总述
第二章 汉代以前(前206年之前)的口译活动
第三章 汉代(前206~公元220年)的口译活动
第四章 隋代(581~618年)的口译活动
第五章 唐代(618~907年)的口译活动
第六章 宋代(960~1279年)的口译活动
第七章 元代(1279~1368年)的口译活动
第八章 明代(1368~1644年)的口译活动
第九章 清代(1644~1911年)的口译活动
第十章 民国时期(1912~1949年)的口译活动

第二编 中国科学笔译史——外译中(一):
汉至清(前206~公元1911年)外国科学文献的翻译
第十一章 汉晋至唐宋(前206~公元1279年)外国科学文献的翻译
第十二章 元至明初(1279~1398年)外国科学文献的翻译
第十三章 明末至清初(1573~1795年)外国科学文献的翻译
第十四章 清末(1821~1911年)外国科学文献的翻译

第三编中国科学笔译史——外译中(二):
民国时期(1912~1949年)外国科学文献的翻译
第十五章 民国时期外国科学文献翻译概述
第十六章 民国时期科学翻译出版机构
第十七章 民国时期科学翻译人员
第十八章 民国时期科学翻译成果
第十九章 民国时期科学翻译理论方法述评
第二十章 民国时期译名统一与双语、多语专科辞典

第四编中国科学笔译史——中译外
第二十一章 中国科学文献日译史
第二十二章 中国科学文献西译史

主要参考书目
后记

 



Copyright 2011 中国科学技术大学出版社
合肥市金寨路96号